|
|
24.05.07 - Julias Interview - London (UK)
in Die Jungs 25.05.2011 13:50von scooter • Besucher | 1.132 Beiträge
24.05.07 - Julias Interview - London (UK)
ich wusste nicht mal, dass sie schon im Mai in London waren - aber es wird wohl stimmen!
http://www.tokiohotelstreetteam.co.uk/fanupdate.php?id=990
It’s day two of our THUKST anniversary week and for today’s post including the daily prize draw quiz we’ve got an interview with Tokio Hotel that Julia (the creator of one of the first English language TH fan sites) was granted back in 2007. One year later, in June 2008, she and her website were named Official UK Fanclub and some of you might remember that the Official UK Fanclub and the Official UK Street Team decided to merge in 2009. That’s how we all got together and why we are the “Official Tokio Hotel UK Street Team & Fanclub” (THUKST & FC) now.
For the following interview, Julia was taken to a room that already had 12 people cramped into it, including the band. This took place in London/UK on 24th May 2007 and you will hear in the beginning that it was Julia’s birthday. So Happy 18th Birthday to Julia from all of us today. We hope you’re having a wonderful time! Enjoy reading the translation of your interview and cherish the memories. :D
Also a BIG THANK YOU goes to our Russian friends at tokiohotelnews.ru who put the videos together for us and worked at short notice to get it subtitled in time for us to post today! <3
Tokio Hotel Interview London (UK), 24th May 2007 part 1
Tokio Hotel Interview London (UK), 24th May 2007 part 2

RE: 24.05.07 - Julias Interview - London (UK)
in Die Jungs 25.05.2011 13:52von scooter • Besucher | 1.132 Beiträge
Das Interview:
Dunja: Julia hat heute Geburtstag.
It’s Julia’s birthday today.
Bill: Ah ok…
All: Happy Birthday!
Georg: Na sing doch mal, Bill!
Well Bill, just go ahead and sing, will you?
Tom: Ja. Yes. *laughing*
*Bill laughing*
*short silence*
Tom: Ja, ok.
Yes, well.
Dunja: Ok, we can start.
Tom: Start.
Julia: Hi guys! It’s great you decided to release your music in English. What made you decide to do that?
Tom: Ähm… ja also, wir haben, wir haben… äh äh… uns überlegt, da wir selbst sehr sprachenfaul sind, wie du gerade merkst… *slightly laughing*
Erm… yeah well, we have, we have… erm, erm, we were thinking that because we’re very lazy ourselves when it comes to languages, as you can tell right now… *slightly laughing*
*Georg laughing*
Tom:… äh, haben wir uns überlegt, ähm… Wir legen sehr viel Wert auf die Inhalte unserer Texte und wir haben gemerkt, dass es viel Reaktionen, ähm ähm, im Ausland gibt, ja? Also es gab schon viele Fanpages und so weiter und da haben wir uns überlegt für die Sprachfaulen, äh, wollen wir einfach auf Englisch machen. Da man ja Englisch einfach mehr spricht als Deutsch, ähm, versteht man dann auch die Texte. Ja, so kam’s, dass wir das englische Album aufgenommen haben.
… erm, we were thinking, erm… The content of our lyrics is of great importance for us and we’ve noticed that there has been lots of feedback from abroad, right? Meaning there were already many fan pages and so on and so we thought we’d just do it in English for the ones that are lazy about languages. So the lyrics are also being understood because English just gets spoken more than German. Yes, that’s how it happened that we recorded the English album.
*Dunja translating*
Julia: As you’ve said you’ve earned a great following in Germany, France and several other countries. Do you think you’ll have the same luck in England here?
Bill *taking deep breath*: Ah…
Tom: Ja also…
Well…
Others: Hm…
Bill: Wir wissen’s nicht! Also, wir, wir gehen gar nicht so daran, dass wir sagen, wir müssen jetzt irgendwie in jedem Land so erfolgreich werden oder müssen in jedem Land irgendwie total viel CDs verkaufen, sondern uns ging[’s] einfach… uns geht’s einfach darum ganz, ganz viel zu sehen. Also in viele Länder zu reisen und, äh, neue Fans zu erspielen und neue Fans zu treffen und so. Und wir machen uns da gar nicht so’n Druck. Also es geht viel mehr um den Spaß den wir dabei haben, ja? Dieses Album war auch ’ne Herausforderung. Gerade für mich als Sänger auch, weil… natürlich wollte ich auch, dass das muttersprachlich klingt und nich’ wie irgend so’n, äh äh, Deutscher, der mal kurz irgendwie auf ’ner Abendschule so’n bisschen Englisch labert oder so, sondern es sollte halt echt irgendwie auch gut klingen und so. Und das war auch ’ne Herausforderung für mich. Ich wollte echt, dass das gut wird und, ähm, das haben wir jetzt, glaube ich, geschafft. Also wir alle sind sehr zufrieden damit und freuen uns jetzt auf die Reaktionen, aber es ist nicht so, dass wir jetzt sagen “Ok, wir müssen jetzt unbedingt wahnsinnig erfolgreich sein”, sondern wir schauen einfach was dann kommt. Uns würd’s natürlich freuen. Also klar, wir wären natürlich gern erfolgreich.
We just don’t know! Well, we, we’re not approaching it like saying we somehow just have to be this successful in every country or somehow have to sell loads of CDs in every country but for us it’s just been… for us it’s just about getting to see a lot. Meaning, to travel to many countries and erm, to get new fans by playing [our music] and to meet new fans and so on. And we’re not really pressuring ourselves that much. Meaning, it’s much more about the fun we’re having with it, right? This album has also been a challenge. Especially for me as a singer because… of course I also wanted it to sound like a native speaker and not like some German who somehow just happened to be chatting a bit in English at night school or something like that, but it was also really supposed to just sound good and so on. And that was also a challenge for me. I really wanted it to turn out well and erm, I think we’ve achieved that now. Well, all of us are very pleased with it and are looking forward to the feedback now but it’s not like we’d be saying “Ok, we have got to be incredibly successful at any cost now” but we’ll just see what’s going to happen then. Of course we’d be happy about it. So sure, we’d certainly like to be successful.
*Dunja translating*
Julia: How are you considering… how are you coping with having to sing and give interviews in English considering it’s not your native language?
Dunja: Wie kommt ihr damit klar, dass ihr jetzt hier sitzt und Interviews auf Englisch gebt, weil das nicht eure erste Sprache ist?
How are you coping with sitting here now and giving interviews in English because it’s not your first language?
*guys laughing a bit*
Bill: Also, es ist, äh äh… Also, wir verstehen schon was, ja? Also, falls jemand auf die Idee kommt uns auf Englisch irgendwie zu zulabern und uns zu beschimpfen, das würden wir schon verstehen, glaube ich. *laughing*
Well, it’s, erm erm… Well, we do understand some of it, yeah? Meaning, I think, we would actually understand it, if it somehow occurred to anybody to babble away in English to us or to swear at us. *laughing*
Tom: Ja. Yes.
Georg: Aber wir können halt nicht antworten.
However, we just can’t reply.
Bill: Wir können…
We can…
Georg: Das ist das Problem.
That’s the problem.
Bill: Ja… Yes…
*all laughing*
Bill: Wir sind, ähm… wir sprechen so’n Schulenglisch nur, ja? Also von daher geht das. Es ist in anderen Ländern viel, äh, komischer, wenn du jetzt irgendwie in Frankreich bist oder in Holland oder so. Da verstehen wir echt kein Wort. Also, da können die uns sonst was erzählen…
We’re, erm… We only speak kind of school English, yeah? So therefore it’s fine. It’s much weirder in other countries, like, when you happen to be in France now or in the Netherlands or somewhere like that. We really don’t understand a word there. Meaning they could be telling us who knows what…
Tom *interrupting*: Wir hoffen natürlich, umso öfter wir, äh, in England sind oder vielleicht auch mal in Amerika sein werden oder so was….
Of course we’re hoping that the more we are in England or maybe even America once or somewhere like that…
Bill *interrupting*: … desto besser wir sprechen, ja.
… the better we’re speaking it, yes.
Tom *continuing*: … desto besser… dass wir dann halt lernen irgendwie umgangssprachlich zu sprechen. Ich glaube, das ist das, warum wir auch nicht von Anfang an jetzt versuchen auf Englisch uns was zurecht zu stammeln, weil wir halt den ganzen Tag, äh äh, mit unser’n Worten sprechen wollen und nich’ irgendwie unser Schulenglisch rauskramen wollen und ähm, ja! Wir hoffen, das wird auf jeden Fall besser und geben uns Mühe.
… the better… well, that we’d just learn then to speak colloquial somehow. I think that’s also why we’re not trying to struggle with English right from the start now. Because we just want to speak in our own words all day long and don’t want to dig up our school English and erm… yes! We’re hoping that it’ll definitely get better and we’re trying hard.
*Dunja translating*
Tom: We had a bad English teacher.
*everybody laughing*
Julia: Well, I have… I learn German at school so I can only speak school German.
Guys: Oh… Ah ok.
Georg: Müssen wir auch aufpassen was wir sagen.
We’ve also got to pay attention to what we’re saying.
*more laughing*
Julia: So, do you think you’ll be able to write songs just in English, not translating them.
Bill: Erm…
Dunja: Habt ihr das verstanden?
Did you understand that?
Bill: Ja. Yes. *getting back to question* Ähm… nee! Erm… nope! *laughing*
*more laughter*
Bill: Weil ähm… weil äh, also, mir… mir macht’s total Spaß auf Deutsch Songs zu schreiben und ich bin wirklich auch, ähm… Ich hab’ damit angefangen und ich glaube, ich werd’ immer weiter deutsche Songs schreiben, weil Deutsch is’ natürlich… klar, haben wir ’ne besondere Beziehung auch natürlich zu, zu der deutschen Sprache, weil’s natürlich unsere Muttersprache ist und, ähm… Ich glaube, ich werd’ egal was kommt, immer mich am allerbesten in Deutsch ausdrücken können. Und darum werde ich, glaube ich, immer weiter deutsche Songs schreiben und dann wird’s immer aber ’ne Übersetzung geben. Das heißt, im Englischen muss man auch auf nichts verzichten. Also, man kriegt alle Songs auch.
Because erm… because erm, well I… I totally enjoy writing songs in German and I’m also really, erm… That’s how I started out and I think I’ll always continue writing German songs because German is of course… Obviously we’re having a special relation to the German language because it’s our mother tongue of course and erm… I think I’ll always be able to express myself best in German, no matter what may be. And that’s why I think I’ll always continue to write German songs and then there’ll always be a translation. That means one won’t have to miss out on anything with the English songs. Meaning, one will also get all the songs.
*Dunja translating*
Julia: Ok, you sang “Instant Karma” in English.
Bill: Yeah.
Julia: And you covered that. So are you going to do any more cover songs?
Bill and Tom both: Erm…
Tom: Also, es ist auf jeden Fall nichts, nichts geplant. Also, wir haben lange vor “Instant Karma”… beziehungsweise wir haben außer “Instant Karma” noch nie ’nen Song gecovert.
Well, there definitely isn’t anything planned. Meaning long before “Instant Karma” we… or rather, we’ve never covered a song except for “Instant Karma”.
Bill: Nee. Nope.
Tom: Also, es gab nie ’n Coversong von uns. Wir wollten immer unser eigenes Zeug machen und ähm, wir haben da nur ’ne Ausnahme gemacht, weil’s für ’nen guten Zweck war. Es war wirklich für Amnesty International und äh, wir fanden das sehr interessant und darum haben wir das gemacht. Also, ich glaube, vielleicht wird es in Zukunft Sachen geben, wo wir sagen “Ok, das hört sich gut an für uns…”
So there has never been a cover song by us. We always wanted to do our own stuff and erm, we just made an exception with this one because it was for a good cause. It was really for Amnesty International and erm, we thought it was very interesting and that’s why we did it. Well, I think, there might be things in the future where we’re saying “Ok, that sounds good to us…”
Bill *interrupting*: ’N guter Zweck…
A good cause…
Tom *continuing*: “…das Projekt. Das klingt interessant.” Vielleicht machen wir das noch mal, aber, äh äh, es wird immer eigene Songs von uns geben. Also es wird niemals, ähm, ’n reines Cover-Album oder so was geben.
“… this project. That sounds interesting.” Maybe we’ll be doing it once again but erm, there’ll always be our own songs. Meaning, there will never be an album with cover songs only or something like that.
Bill: Aber das war zum Beispiel ’n Song, den gab’s nur auf Englisch.
However, for instance, that was a song that was only available in English.
Tom: Genau. Exactly.
*Bill laughing slightly*
*Dunja translating*
Julia: I’ve been told that you were going to go in your National Service for Germany. Erm so…
Tom: “National Service” is’ …?
Georg & Dunja: Bundeswehr. [Federal Armed Forces]
Tom: Ok. Ja, ach so, äh… ob das stimmt? Oder?
Ok. Yes, oh well, erm… whether it’s true? Or not?
Dunja: Ja. Yes.
Tom: Ähm äh, ja also, das stimmt auf jeden Fall. Wenn wir, äh ähm, 18 werden so, kriegt man natürlich immer die Einladung zur Bundeswehr. *laughing slightly* Ähm, bei uns hat sich das jetzt, ähm ähm ähm…
Erm yes, well, that’s definitely true. Of course you’ll always get the invitation to join the Federal Armed Forces when you turn 18 [years old]. *laughing slightly* Until now it […] with us, erm…
Bill: Wir wurden auch herzlich eingeladen. *laughing some more*
We were also cordially invited. *laughing some more*
*Georg laughing*
Tom: [Wir] wurden herzlich eingeladen. Äh ähm, und bis jetzt sind… also, ich glaube, es wurde ’n bisschen geschoben. Wir sind jetzt auf jeden Fall erst mal auf die Tour gegangen und machen jetzt erst mal weiter und haben das jetzt erst mal nicht an uns rankommen lassen. Und wir haben jetzt auf jeden Fall noch ’n bisschen Zeit…
[We] were cordially invited. Erm and until now it… Well, I think it was a bit postponed. First of all we’ve definitely went on our tour now and will continue for now and haven’t let it get to us for now. And now we’ve definitely got a bit of time…
Bill: Ja. Yes.
Tom: … bis wir, ähm, uns entscheiden müssen was wir machen.
… until we, erm, have got to decide what we’re going to do.
*Dunja translating*
Julia: You’re going to do a couple of live shows next month. Erm, if this is successful, you’re going to go on tour here?
Dunja: Ihr spielt ‘n paar Gigs hier und wenn das gut läuft, kommt ihr dann auch in England auf Tour?
You’re playing a few gigs here and if that’s going well, will you also come on tour in England then?
Bill: Ja klar!
Yes, sure!
Tom *laughing*: Auf jeden Fall!
Definitely!
Bill: Ja also, auf jeden Fall, wenn das hier gut laufen sollte…
Well yes, definitely if things are going well here…
Tom *interupting*: Wie heißt das geile Stadion? Da will ich spielen!
What’s this awesome stadium called? I want to play there!
Somebody shouting: Wembley!
Tom: Wembley!
Georg: Wembley Stadion!
Wembley Stadium!
Bill: Ja… Yes… *laughing*
*Julia laughing*
Bill: Also, wir haben natürlich total Lust live zu spielen, ja? Und wir werden jetzt erst mal natürlich ’nen kleinen Clubgig hier spielen um zu gucken wie die Reaktionen so sind und wenn wir hier erfolgreich sind, werden wir auf jeden Fall spielen.
Well, of course we’re totally up for playing live, yes? And for now we’ll be playing a small club gig here first to see what reactions that will be getting and if we’re successful here, we’ll definitely be playing [more gigs].
Tom: Ja. Yes.
Bill: Also, wenn wir… Immer wenn wir in Ländern großen Erfolg haben, spielen wir auf jeden Fall ganz, ganz viel live da. Weil, das ist ja wirklich das warum wir überhaupt Songs veröffentlichen. Weil wir die halt auch live performen wollen. Und darum, wir werden auf jeden Fall Shows hier spielen.
Well, if we… Whenever we’re very successful in countries, we’re definitely playing many, many live shows there because that’s really why we even release songs. Because we just want to perform them live as well. And therefore we’ll be definitely playing shows here.
*Dunja translating*
Julia: I’ll be there!
*all laughing*
Tom: Ok.
*Dunja continuing to translate*
Bill: Aber, ich glaube, bis zu der Arena isses noch ’n weiter Weg. *laughing*
However, I think it’s still a far way off until [we get to] this [Wembley] arena. *laughing*
Georg: Ja, das dauert noch ’n paar Jahre.
Yes, that’ll take a few more years [until then].
*Dunja translating*
Julia: Ok, on to the formal stuff: What is your English album going to be called?
Dunja: Wie heißt das englische Album?
What’s the English album called?
Tom: Erm, Scream.
Georg & Bill: Scream.
Julia: Scream, ok. And when is it released?
Bill: Erm oh…
Everybody: Eeeerm…
Woman in background: June 4th is going to be international set for the release…*Bill laughing* … the UK version is in August.
Tom: Ok.
*some laughter*
Georg: Ja…? So…?
Bill: Also, August wusst’ ich… August wusst’ich auch, aber ich weiß jetzt nicht mehr…
Well, I knew it was in August… I also knew about August but I didn’t know […] anymore.
Dunja: August wusste ich auch, aber June war… hat mich eben verwirrt.
I also knew about August, June however… that confused me just now.
Tom: June? Was is’…Was kommt da?
June? What’s in… [what’s] happening then?
Georg: Na, da kommt…die U-… wir haben doch noch ’ne extra UK-Version.
Well, there’ll be… the U-… we’ve also got another special UK version.
Dunja: Genau.
Exactly.
Bill: Ach so. Stimmt ja!
I see. Yes, that’s right!
Tom: Ah ja! Ah yes!
Julia: Will you change your image for the release of the album?
Georg: Oh.
Dunja: Werdet ihr euch ändern?
Will you change?
Bill: Nein! Also…
No! Meaning…
Tom: Ich denke nicht.
I don’t think so.
Bill: Also nein, ich glaube, ich glaube, dass… das… also, wir würden das nie tun. Wir haben das auch in Deutschland nicht gemacht. Also, ich glaube, äh, gerade Plattenfirmen und so, die wollen natürlich, äh, als Newcomer wollen die einem ja immer, ähm, viele Sachen erzählen und wollen immer, äh… Natürlich versuchen ganz viele Leute einem ein Image aufzudrücken und versuchen einen zu verändern. Nur, ich kann mich noch ganz genau an unser erstes Treffen erinnern, mit der deutschen Plattenfirma, und wir haben dann gleich auf den Tisch gehauen, mit 15, und haben gesagt „Ey!“ *Tom laughing* „Wir werden immer genau das machen, was wir wollen und wir werden so aussehen und wir wollen unsere Musik machen. Und wir wollen uns nicht verändern und wir wollen uns kein Image aufdrücken lassen.“ Und das werden wir auch mit dem neuen Album oder mit dem Scream-Album, besser gesagt, werden wir das auch nicht machen. Wir werden einfach unseren Weg weiter gehen und, ähm… und versuchen all das, was wir sind auch nach außen zu transportieren. So ehrlich wie möglich.
Meaning no, I think, I think, that… that… well, we’d never do that. We didn’t do that in Germany either. Well, I think, especially record labels and the likes, of course they want to tell you all sorts of things when you’re a newcomer and [they] always want to, erm… There are certainly quite a lot of people trying to force an image on you and trying to change you. But, I can still remember our first meeting with the German record label very well and we immediately put our feet down, being 15 [years old], and said “Ey!” *Tom laughing* “We’ll always do exactly as we want and we want to look this way and we want to make our music. And we don’t want to change and we don’t want to have an image forced on us.” And we also won’t do that with the new album or rather the Scream album. We’ll just keep on going our way and erm… and are trying to also get across all of what we are about. As honest as possible.
*Dunja translating*
*about their first meeting with the German label – Tom: “I’m the boss.”*
*everybody laughing & Dunja continuing to translate*
Julia: One last question: A lot of fans want to know if they can get in touch with you. So do you use chat rooms, have e-mail accounts or profiles?
Dunja: Habt ihr irgendwo… Seid ihr ihr in Chatrooms, weil viele Fans immer fragen wie man mit euch in Kontakt treten kann. Habt ihr irgendwo… Seid ihr irgendwo online? Habt ihr „profiles“?
Do you have […] somewhere? Are you in chat rooms? Because many fans always keep asking how they can get in touch with you. Do you have […] somewhere? Are you online somewhere? Have you got profiles?
Bill: Ähm also, wir sind nur, äh äh, ganz, ganz selten auf Internetseiten. Wir lesen…
Erm well, we’re visiting internet sites very, very rarely. We’re reading…
Tom *interrupting*: Ja. Was man einmal, was man einmal dazu sagen muss… was mir auf jeden Fall ganz wichtig ist, ist, dass wir, ähm ähm, zum Beispiel nie, äh, privat angemeldet sind bei myspace oder so was. Es gibt eine offizielle Seite. Es gibt… also, wir als Privatpersonen sind niemals in Chats unterwegs. Viele Fans, ähm, werden da verarscht…
Yes. One thing, one of the things that needs saying about this… something that’s definitely very important to me is that, for example, we’re never personally registered with myspace and the likes. There is an official site. There is… well, we, as individuals, are never hanging around in chats. Many fans get the p*** taken out of them there…
Bill: Verarscht.
Get taken the p*** out of.
Tom:… weil’s da Leute gibt, die sich unter „Tom Kaulitz“ anmelden, unter „Bill Kaulitz“ und das, äh, tut mir auch immer sehr Leid, ähm…
… because there are people that register as “Tom Kaulitz”, as “Bill Kaulitz” and erm, I also always really feel sorry about it…
Bill: Also, wenn wir, wenn wir im Internet unterwegs sind und so, dann ist das immer nur… sind das große, angekündigte Chats…
So, if we’re hanging out on the internet and so on, then it’s always only… for big, previously announced chats…
Tom: Genau.
Exactly.
Bill:… wo wir wirklich als Band hinkommen, auf seriösen Seiten und äh…
… where we take part in as a band, on legitimate pages and erm…
Tom *interrupting*: Meistens sind da auch Bilder bei.
Mostly there are also pictures accompanying it.
Bill: Und meistens sind da dann auch ’ne Webcam bei oder so, dass man auch sieht, dass wir das wirklich sind, weil, ähm, da gibt’s ja so viel Leute, die sich wirklich für uns ausgeben. Also da muss man echt vorsichtig sein. Aber wir lesen sehr, sehr viel! Das kann ich auch sagen. Wir lesen, äh, sehr, sehr viel in Foren und so und gucken uns unsere, äh äh, Fanseiten an und so. Und gucken was die Fans schreiben. Das machen wir.
And mostly there’s also a webcam or the likes, so that one can see it’s really us because there are just so many people really pretending to be us. Meaning, one has to be really cautious about it. However, we do read a lot! That’s something I can also say. We read a lot on forums and so on and have a look at our fan sites and so on. And we have a look at what our fans are writing. We’re doing that.
*Dunja wanting to start translating*
Julia: I understood most of it. Don’t worry.
Dunja: Ok!
Bill: Ok. Perfect.
Julia: Erm, I have to do fans’ questions now?
Dunja: Ok.
Julia: Right ok. Rosie says: “Does the text ‘Wir sterben niemals aus’ mean that Tokio Hotel will never die or that humans will never… or that humans will leave something behind?”
Tom: Ok, das möcht’ ich noch mal ’n bisschen übersetzt haben.
Ok, I’d like to get that translated a bit.
Georg: Das… zweite. *laughing slightly*
[It’s] the… second one. *laughing slightly*
*some mumbling in background, not related*Dunja got busy/asked something else*
*someone else translating question into German after apologising*
Woman: Der Text “Wir sterben niemals aus”, meint ihr damit, dass Tokio Hotel niemals sterben wird oder dass die Menschen als eine Masse…
[With regards to] the lyrics of “Wir sterben niemals aus“, do you mean that Tokio Hotel will never die or that humans as one [crowd]…
Bill: Ja also, das is’ auf die… also das is’ nich’ auf uns bezogen! Also, der Song soll nich’ arrogant klingen oder so. Also ähm, mit dem Song wollen wir, ähm… wir haben ja, Tom und ich…
Yes well, that refers to… Well, it’s not referring to us! Meaning, the song’s not supposed to sound arrogant or something. Well erm, we want to […] with this song, erm… We’ve just… Tom and I…
Tom: Wir meinen natürlich auch mit uns. Also wir sind mit uns…
Of course we also mean it including us. So we’re included…
Bill: Ja, mit uns. Also, ich glaube, wir beziehen das auf alle Leute, ja? Also, wir haben uns… ich, also, gerade ich und Tom auch, wir glauben ganz, ganz doll daran, dass jeder Mensch was zurück lässt und das jeder Mensch für was Bestimmtes da ist. Also, ich glaube, ähm… Wir sind ja an so vielen Orten und wir reisen immer so viel hin und her und Tom hat sich mal Gedanken gemacht „Ey, was lassen wir eigentlich zurück? Wir sind so oft immer wieder weg und, und so.“ Und dann hat er oft die Gewohnheit gehabt und hat irgendwelche Sachen von ihm liegen lassen. Irgendwelche Flaschen im Hotelzimmer stehen lassen oder was auch immer. Er hat immer was zurück gelassen, weil er gesagt hat „Ok, hier soll man immer wissen und vielleicht, wenn ich irgendwann noch mal herkomme, finde ich das an diesem geheimen Ort wieder, wo ich das versteckt hab.“ *guys laughing* Oder so. Und da hab’ ich gesagt… da haben wir uns drüber unterhalten und ich meinte, dass ich glaube, dass wir immer was zurück lassen. Also, auch in dem Hotelzimmer, wo wir gerade sitzen und die Interviews hier führen. Ich glaube, dass wir, dass wir auch hier was zurück lassen und das irgendwo auf der ganzen Welt von jedem von uns was zurück bleibt: Und das soll der Song sagen, ja.
Yes, including us. Well, I think we’re referring to all the people, right? Well, we were… I, well, especially me and also Tom, we very strongly believe that every person leaves something behind and that every person exists for something in particular. Meaning, I believe, erm… After all we’re in so many places and we’re always travelling around a lot and Tom was just thinking “Ey, what do we actually leave behind? At all times we keep leaving [places] and so on.” And so he’s often been in the habit of leaving some of his things lying around. [He] left some bottles standing around in hotel rooms or did whatever else. He always left something behind because he said “Ok, one should always know [I’ve been] here… and if I ever come back here I might find it again in this secret place where I’ve been hiding it.” *guys laughing* Or something like that. And so I was saying… We were talking about it and I mentioned that I think we’d always be leaving something behind. Meaning, this hotel room we’re sitting in right now and are giving interviews here included. I think that we’re also leaving something behind here and that something stays behind from each one of us somewhere all over the world. And that’s what the song is supposed to be about, yes.
*Dunja translating*
Julia: Ok. What keeps… Ro-, I’m sorry. Anastasia says: “What keeps you going when you’re down?”
Dunja: Was bringt euch wieder hoch oder lässt euch weiter machen, wenn ihr unten seid?
What gets you back on your feet again or makes you keep on going when you’re down?
Tom: Also, meistens sind das, sind das wir, wir selbst…
Well, mostly it’s, it’s us ourselves…
Georg: Ja. Yes.
Tom: … die sich echt gegenseitig helfen. Also, wenn wir grad irgendwas… wieder grad irgend’ne Scheiße passiert ist, weil wieder irgendwer was verkackt hat, was echt oft passiert…
… who are really helping each other. Meaning, if we […] something… some kind of sh*t just happened again because somebody screwed up something which really happens a lot…
*Georg & Dunja laughing*
Tom: Dann… Dann, dann, dann sind wir erst alle zusammen down, aber wir… Das geht bei uns immer ganz schnell, dass wir wieder hoch kommen, weil wir, ähm ähm… Ja, wir versuchen echt immer viel Spaß zu haben, was auf jeden Fall auch immer gelingt, weil wir sind… Wir kennen uns jetzt seit sieben Jahren. Wir wissen eigentlich echt viel von einander und können irgendwie uns verarschen…
Then… Then, then, then all of us are feeling down together at first but we… With us, it always happens rather quickly that we bounce back because we, erm… Yes, we’re really always trying to have lots of fun which we’ll definitely always manage to have because we’re… We’ve known each other for seven years now. We actually really know a lot about each other and can take the p*ss somehow…
Georg *interrupting*: … wissen genau wie wir die andern provozieren können einfach.
[We] just know exactly how to provoke the others.
Tom: Also, wir haben sehr viel Spaß! [Es] fliegen bei uns tausende Sprüche am Tag durch’n Raum und erm… Ja, und so, so kommen wir immer alle zusammen wieder hoch. Und wir können eben auch, wenn’s mal Druck gibt von außen oder irgendwas uns zu viel wird, wir können das immer auf uns vier aufteilen und ich glaube, das ist ’ne ganz gute Sache. Von daher…
Well, we’re having lots of fun! During the day we have thousands of wisecracks bouncing off the walls and erm… Yes, and that’s how all of us always keep getting back on our feet together again and again. And we also can just share it between the four of us if there happens to be pressure coming from the outside or something is getting too much for us and I think that’s quite a good thing. Therefore…
Bill: Und wenn jemand was verkackt hat, dann kann man das auch immer hier alles verschieben. Da is’ nie eine Person Schuld, sondern es ist immer irgendwer von uns vieren gewesen. Also, von daher…
And also everything can always be adjusted here if anybody screwed up something. It’s never one person’s fault but it’s always been someone or the other of us four. So therefore…
Tom: Ja, genau.
Yes, exactly.
*Dunja laughing*
Tom: Oder von den… na ja.
Or [one] of the… oh well. *implying some of the other people on their team might be to blame if things go wrong*
*Bill, Dunja & Georg laughing*
*Dunja translating*
Dunja: Was heißt „provozieren*?
What’s “provoke“ [in English]?
*continuing translating*
Dunja *to Bill*: Und was hast du noch gesagt?
And what else have you said?
Bill: Hm, hab’ ich jetzt vergessen. Was hab’ ich denn gesagt?
Hm, I’ve forgotten now. What else did I say?
*laughter*Dunja remembering what he said, continuing translating*
Julia: Ok, lots of people, including Tara, would like to know “Are you single or not?”
Bill: Ja! Yes!
Tom: Yes.
Bill: Ja, wir sind alle Singles, aber ich glaube, das liegt daran, dass wir echt wenig Zeit haben. Also, wir haben echt sehr, sehr wenig Zeit für feste Freundinnen und ähm… Tom hat alle fünf Minuten in verschiedenen Ländern dann mal wieder eine *laughter*, aber was Festes haben wir auf jeden Fall alle nich’.
Yes, we’re all singles but I think that’s because we really have got little time. Meaning, we’ve really got very little time for steady girlfriends and erm… Tom has got an on-and-off one in a different country every five minutes *laughter* but definitely none of us are in a steady relationship.
*Dunja translating*
Julia: Maddie from London would like to know “Are you religious or have you been brought up in any religion?”
*Dunja translating question*
Tom: Eeeerm…
Bill: Nee… Nope…
Gustav: Evangelisch und getauft. Protestant and baptised.
Bill: Ja. Yes.
Tom: Also, erst getauft und…
Well, first baptised and…
Bill: Aber du bist nicht wirklich…
But you’re not really…
Tom: Aber er ist nicht wirklich…
But he isn’t really…
Gustav: Nee, ich bin nicht religiös.
Nope, I’m not religious.
*short silence*
Gustav: Also, ich geh’ nich’…
Meaning, I don’t go to…
Bill: Also, du bist nicht wirklich religiös.
So, you’re not really religious.
Georg: He got water on his head, Mensch. *laughing*
He got water on his head, dude. *laughing*
Dunja *laughing*: In the church.
Tom: Was heißt’n “getauft”?
What’s “baptised” [in English] anyway?
Dunja: What is the name for the ceremony in church when babies – after they…
Julia: “Baptism”
Dunja: “Baptism”, thank you.
Georg: Sag ich doch: “Water on his head”.
That’s what I’ve been saying: “water on his head”.
*laughter*
Bill: Water on a head. *laughing*
*Dunja translating*
*Dunja hesitating, trying to remember what was said*
Gustav: Evangelisch, nicht katholisch.
Protestant, not Catholic.
Dunja: Oh God, he’s not a Catholic, he’s a Protestant and he got his baptism. Erm, but I think each of the guys, erm…
Georg *interrupting*: Wir hatten Jugendweihe.
We’ve had “Jugendweihe”. [ceremony in which teenagers are given adult social status, was especially widespread in the former GDR]
Tom: Also… ja… also…
Well… yes… well…
Dunja *continuing*: … believes in something.
Tom *interrupting*: Ja also, wir glauben alle an, an, an was. Also, ich glaub’ zum Beispiel extrem daran, dass es für jeden Menschen, erm… so’n…
Yes well, all of us believe in, in something. Meaning, for example, I strongly believe that there’s […] for every person, erm… like a…
Bill: Schicksal. Destiny.
Tom: … also, Schicksal. Und ich glaub’ auch… Also, „Schutzengel“ hört sich bescheuert an, aber ich glaub’ an, an erm… Ja, vorbestimmte Sachen, die für einen selbst irgendwie… Also, dass es jemanden gibt, der auf, auf jede Person aufpasst. Das jeder so’ne Art Schutzengel hat.
… well, destiny. And I also believe… Well, “guardian angel“ sounds daft but I believe in, in, erm… Yes, in predestined things that somehow are […] for oneself… Well, that for every person there’s someone that looks out for them. So that everyone has got some kind of guardian angel.
Bill: Ja, und ich glaube auch an irgendwas da draußen. Ich glaube schon… Also, ich glaub’ jetzt nicht an, an Gott speziell so, sondern ich glaube, dass es irgendwo da draußen irgendwas Übersinnliches gibt, was auf uns alle drauf guckt. Aber was genau das ist, weiß ich nicht.
Yes, and I also believe in something out there. I do believe… Well, I don’t believe in God in particular but I believe there’s something supernatural somewhere out there that’s watching over all of us. But I don’t know what exactly that’s supposed to be.
*Dunja translating*
*wrapping up interview, taking pictures*
Guy: Can we do some pictures?
Everybody: Yes!
Bill *suggesting where to stand for picture*: … würd’ sagen dann stellen wir uns wieder hier hin.
[I] would say we’re going to stand here again.
Tom: Ja. Oder hier? Oder vor den Tisch können wir…
Yes. Or over here? Or in front of the table we could…
Dunja: Hier vor den Sessel ist immer… Ja.
Here in front of the armchair is always… Yes.
*everybody moving around*
Dunja *to Julia’s little sister*: Do you wanna jump in, dear? *encouraging* Yeah, come on!
Guy: Go on then.
Dunja *to Julia*: Your sister wants to be on the picture.
Guy. How do you say “cheesecake”? [Käsekuchen]
Julia: “Käse”. Cheese.
And in Julia’s words… what happened next?
“I jump out of our photo pose and grab some photos and a fine-line marker. “Will you sign these for me?” I blush – how many of their interviewers have asked for their autograph?! Bill asks my name – he’s the only one that does – and tries to sign the photo with my unreliable pen. The bodyguard rushes over with a fat marker-pen and asks him to use that. “It might rub off on laminate,” I remind him. He stares stonily back and replies, “It never rubs off.” I look away, unable to think of what to reply. “Uh, okay” I falter.
Bill finishes his signature with a flourish and hands the pictures on to Tom. He saunters off to the sofa and kneels on it; as if preparing to jump. Curiously I stare at him; surely his own words, “Spring nicht”, told him not to jump? Didn’t “Leb’ die Sekunde” tell him to seize the day, not the window ledge? He reaches out beyond the curtains and opens the window. Pulling the curtains aside he gazes out interestedly into the street below.
“Bill, do you like London?” I ask him, as Georg hands me the last of the photos. “Yes,” he nods and grins. The translator interrupts this meaningful and heartfelt conversation by telling me how TH would like to do some more sightseeing here.
I’m ushered out of the room by the overbearing bodyguard and told by the woman from the record company how impressive my interview was.”
Questions for today’s prize draw quiz:
1 ) What’s the one thing Bill mentioned that Tom has left behind in hotel rooms before?
2 ) Which UK stadium did the guys say they wanted to play in?
3 ) What is the name of the staff member translating for the band?
4 ) Who cordially invited the Kaulitz twins to join them?
5 ) Name the song that TH covered for Amnesty International.

![]() 0 Mitglieder und 7 Gäste sind Online |
![]()
Das Forum hat 2276
Themen
und
58790
Beiträge.
|
![]() | Xobor Forum Software Einfach ein eigenes Forum erstellen |